Toucas, Sandy´s cat.
(Aviso): Este texto pode incluir muitos erros ortográficos e gramáticos e uma palavra (tomates) que pode ofender. Por isso , pede- se que continuam a ler (at your own risk) ..... Peço desculpa.
Deve ser difícil emigrar. Penso nos meus pais e avós. Eu tambem sou imigrante mas pelo menos sabia falar a lingua do país para onde emigrei.
Eu não posso imaginar como foi para os meus pais quando emigraram para os Estádos Unidos com a tenra idade de 22 e 24 anos. Eles foram sem nada, praticamente, só com a vontade de trabalhar e à procura de uma vida melhor. Os meus pais com a quarta classe e com pouca experiência de vida foram para um país onde nem a língua falavam. Mas, com a ajuda de uma comunidade unida conseguiram.
E hoje tenho o orgulho de proclamar que os meus pais fazem parte de uma geração que inventou um idioma única, o
Portuglish ou Portuglês. Talvez já ouviram falar de
Spanglish? O
Spanglish ou Spanglês é a mesma coisa. São palavras que são inventadas, adaptadas e assimiladas na fala dos imigrantes nos EUA, neste caso os Espanhóis e Portugueses.
Eu tenho uma tia que fala muito bem o
Portuglês. As vezes nem se percebe o que ela diz porque fala muito depressa, com uma voz aguda e com as mãos à bailar no ar. Telefonava e perguntava "Olha, pergunta a tua mãe se ela quer ir a
estoa?" Estoa é store (Inglês) ou loja (Português). Mas para mim, loja foi sempre
estoa. Mopa (Portuglês) era the mop ou a esfragona.
Closeta (Portuglês) era the closet ou o armario.
Sandwicha (Portuglês) era the sandwich ou a sandes.
Quero uma sandwicha de fiambre e queijo. E nós entendiamos -nos todos muito bem uns aos outros.
O Português é uma lingua muita traçoeira. O L. gosta de gozar com os meus gafes falados e escritos. (Este texto deve estar uma miseria??!!!! ) E depois hà certas palavras com que se têm de ter cuidado.
Lembro-me que quando fui pela primeira vez ao veteranário com o gatinho da Sandra, o Toucas. Estava em Portugal há pouco tempo. O Toucas tinha que ser esterilizado. Fiz várias perguntas ao doutor sobre o gatinho e depois fiz o triste comentário, " Sr. Doutor, sempre tem que cortar os
tomates ao Toucas, não é?" Ora, eu pensava que isto era uma descrição inocente das partes privadas do gato. Não fazia ideia que isso não era o caso. O doutor olhou para mim mas como sabia que eu era Americana fez como se fosse nada e sorriu. Respondeu-me como se fosse uma pergunta normal. Quando cheguei a casa comecei a contar à familia sobre a consulta e quando -lhes disse que fez este comentário....imaginem a vergonha?!
.....e é por esta razão que dizia sempre
knifa (Portuglês) . Preciso de uma knifa para cortar o pão e não......
a faca (cujo o som é parecido com uma palavra em Inglês muito feia)!
Beijinhos aos meus Portuglêses do outro lado do mundo!