27/11/2007

«...a capucha tem voz»

Esta imagem no sítio da Rosa é tão linda.

Ontem eu encontrei esta imagem de um menino, retirada de um livro do Padre Fontes, que também me fica na alma.

Imagem de:

Etnografia Transmontana: Crenças e Traduções de Barroso.

de António Lourenço Fontes 1979.

««E pastores há que dela se têm servido para afugentar os lobos dos rebanhos. «A capucha têm voz»-- pois gente que dela se tem aproveitado para tal efeito, assegura que não há lobo que vendo sacudir fortemente a capucha e ouvindo a sua voz, não fuja a sete pés.»»

Texto deste livro:

Artes e Tradições de Viseu, Direcção-Geral da Divulgação,1982. Terra Livre.

Eu não conhecia a capucha portuguesa até o Luís me «pôr» nas mãos aquele livro das Artes e Tradições de Viseu.

É claro que a capucha é algo do campo, algo serrano e isso tem muito haver comigo, com a minha maneira de ser e sentir a terra portuguesa. Mas quanto mais leio sobre ela mais vejo que a capucha era literalmente um conforto, um aconchego, um agasalho, uma segurança para quem a usava.

Com a capucha usada como rodilha, rodoiça ou mantula à cabeça, aguentavam-se os pesos que se transportavam pelas nossas serras. Como manta, sobre ela comiam depois dos trabalhos no campo.

À noite na cama ajudava aquecer contra o frio... E com a sua «voz» assustava os míticos lobos.

The photograph on Rosa's page is so beautiful.

The photograph I found yesterday of this little boy, taken from the book below also resides in my soul.

««Sheep herders used the capucha to frighten away wolves from their flocks. «the capucha has a voice»-- there are people who have claimed to use it for this purpose, and exclaim that there is no wolf alive that after hearing the snap of a capucha and its voice does not flee on seven feet.»»

I did not know of the portuguese capucha before Luís gave me the book Artes e Tradições de Viseu.

The capucha is a rural object, from the mountains, something with which I identify myself with and it is from this point of view I most experience this country´s soul from. But the more I read about the capucha the more I understand that it served literally as a comfort, security, a nd shelter for those who used it.

The capucha used as a rodilha, rodoiça ou mantula served as protection from the heavy loads women usually carried on their heads. It served also as a blanket on which people ate their lunch on when working in the fields.

And at night it served as a blanket to keep warm from the cold....and with its «voice» it scared away mythical wolves.

patterns and links

hydraulic cement wall in Sintra

Yes, Alix maybe?

I have been looking at fiber and textile collections on line. Here are just a few sites and personal favorites.

From the textile collection of The Art Institute of Chicago:

»1«

«2»

«3»

«4»

Musée des tissus in Lyon,France.

Fiber at the Mingei (which means "art of the people" in Japanese).

Post Script: Thorne Miniature Rooms

25/11/2007

recipe

FIG SANDWICH:

figos secos artesenais beirãos da Dª Adelaide

nozes da minha aldeia

16/11/2007

beautiful things

The above picture is a patchwork hand-pieced of family clothing at the white house in Sweden by Olga Magnusson. It is so beautiful.

I have this quilt together but the quilting part is giving me some questions I need to answer.

This photograph.

Patchwork ritual Egungan masks.

Textile design by Sonia Delaunay.

11/11/2007

festa de cores

uma juiza ( vitalícia que organiza a decoração da cruz) máscaras de Lazarim, Carnaval cavaleiro das cavalhadas no S. João vassais, reis e caretas, natais de Ousilhão bugios e mourisqueiros , Sobrada

Do livro:

Portugal: Festas e Romarias. Texto de Teresa Perdigão e Fotografias de Afonso Alves. Clube Internacional do Livro Alfragide ISBN 972-97003-7-0

Cheio de fotografias de cor e com um texto que fala das prinicipais festas e romarias portuguesas no continente e nas ilhas. Dividido por secções como, rituais de iniciação, a cruz, os bodos, os círios, e o carnaval.

É interessante saber que as origens de muitas actividades que se celebram não tinham nada haver com a igreja mas que foram assimiladas ou substituidas ao longo do tempo (ex. Homem da Maça em Matosinhos). Este livro é uma fascinante introdução a este mundo da festa.

These photgraphs were taken from the above book which speaks of festivities and celebrations in continental Portugal, the Açores and Madeira Islands. It is divided into sections such as rites of passage, the cross, offerings, pilgrimages and carnaval.

It is interesting to know that some of the origins of many activities had nothing to do with the church (here, when we talk of the church it is Catholic) but were assimilated or substituted over time to the present day (ex. Homem da Maça em Matosinhos). This book is a fascinating introduction into the world of festival.

C Teresa: Desfiles e Procissões de Portugal beautiful photo pool of a festivity in Coruche, Ribatejo Portugal and in Poland.

05/11/2007

arco

Vou fazer em tecido ou com material da Serra de Sintra (este será um arco saloio não Minhoto).

I am going to make an "arco" from fabric or material I gather in the mountains of Sintra.

adoro arcos

Ofereço às primeiras duas pessoas que estiverem interessadas e que me enviarem um email para asbravasarrobagmailpontocom um arco saloio. :)

I will send an arco to the first two people who send me an email and who are interested in having one ...asbravasatgmaildotcom.

04/11/2007

goodbye weekend

Para começar a semana....
Links:
Via a Camilla Engman encontrei a casa de bonecas da Ulla. Como será a minha quando a fizer?

Na revista em que a Frances é responsavél pelo design, este artigo sobre tripa. Adorei! A revista é a Gastronomica.

have a nice week

boa semana